
Publication details
Publisher: Université de Nice-Sophia Antipolis
Place: Nice
Year: 2013
Pages: 163-186
Series: Noesis
Full citation:
, "(Re)traduction et restitution du texte d'Ibn Rushd dans sa langue d'origine", Noesis 21, 2013, pp. 163-186.


(Re)traduction et restitution du texte d'Ibn Rushd dans sa langue d'origine
Commentaire de la République de Platon
pp. 163-186
in: La philosophie, la traduction, l'intraduisible, Noesis 21, 2013.Abstract
Cet article analyse la problématique de (re)traduction du texte d’Ibn Rushd (1126-1198), Commentaire de la République de Platon, dans sa langue d’origine, l’arabe. S’inscrivant aux confluents du politique et du philosophique, cet ouvrage est un véritable traité politique. Le manuscrit, disparu probablement lors de la disgrâce qu’a connue Ibn Rush, nous est parvenu grâce à la traduction hébraïque de Samuel Ben Juda. Ahmed Chahlane et Mohamed A. al-Jabri se sont efforcés de restituer – à partir de l’hébreu – le manuscrit dans sa langue d’origine. Après avoir précisé le contexte dans lequel est paru l’ouvrage d’Ibn Rushd et ses conséquences politiques pour l’auteur, l’article analyse la problématique de (re)traduction en l’absence de l’original et tout particulièrement l’entreprise de restitution menée par Chahlane et al-Jabri. L’accent y est mis sur leur méthodologie de restitution et sur les annotations faites par Chahlane sur les traductions hébraïque et anglaises (de Rosenthal et Lerner – faites depuis l’hébreu) dont les approximations et les erreurs sont nombreuses. L’article démontre comment Chahlane et al-Jabri ont saisi le texte dans sa perspective originale et lui ont rendu sa structure originale en mettant à contribution l’œuvre d’Ibn Rushd et le corpus philosophique arabo-musulman.
Cited authors
Publication details
Publisher: Université de Nice-Sophia Antipolis
Place: Nice
Year: 2013
Pages: 163-186
Series: Noesis
Full citation:
, "(Re)traduction et restitution du texte d'Ibn Rushd dans sa langue d'origine", Noesis 21, 2013, pp. 163-186.