Catalogue > Serials > Book Series > Edited Book

Publication details

Publisher: Springer

Place: Berlin

Year: 2016

Series: New Frontiers in Translation Studies

ISBN (Hardback): 9783662479483

ISBN (eBook): 9783662479490

Full citation:

Teresa Seruya (ed), Rereading Schleiermacher, Berlin, Springer, 2016

Rereading Schleiermacher

Contents

Friedrich Schleiermacher

a theory of translation based on dialectics

José Miranda Justo

3-14

Revisiting Schleiermacher on translation

musings on a hermeneutical mandate

Richard Crouter

15-25

From Jerome to Schleiermacher?

translation methods and the irrationality of languages

Josefine Kitzbichler

27-39

Why Berman was wrong for the right reason

an indirect discussion of the pivotal role of Friedrich Schleiermacher in the ethico-translational debate

Gys-Walt van Egdom

55-66

From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha

foreignizing translation from above or from below?

Helene Quiniou

79-88

(Un)folding the meaning

translation competence and translation strategies compared

Carla Quinci

89-103

Language conception and translation

from the classic dichotomy to a continuum within the same framework

Paulo Oliveira

105-114

Do people only create in their mother tongue?

Schleiermacher's argument against the "naturalizing" method of translation, from today's point of view

Teresa Seruya

125-135

Der hermeneutische Akt des Übersetzens

Schleiermacher und die Literaturverfilmung

Dagmar von Hoff

137-147

Translating Schleiermacher on translation

towards a language-internal enlargement of the target language

Ester Duarte

149-158

Translational ethics from a cognitive perspective

a corpus-assisted study on multiple English-chinese translations

Isabelle C. Chou, Defeng Li, Yuanjian He

159-173

How translations function

illusion and disillusion

Kasia Szymańska

175-183

Je suis un autre

notes on migration, metamorphosis and self-translation

Alexandra Lopes

197-208

Translating and resisting Anglomania in post-revolutionary France

english to French translations in the period 1814–1848

Gabriel Moyal

209-217

"It's deeper than that"

manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp's writing and translation for theater

Géraldine Brodie

233-243

Domestication as a mode of cultural resistance

Irish-english translations of Chekhov

Zsuzsanna Csikai

245-254

Is the politics of resistance (un)translatable?

translating James M. Cain in fascist Italy

Rita Filanti

255-266

Foreignization and domestication

a view from the periphery

Martina Ožbot

277-289

Creativity and alterity in film translation

a return to Schleiermacher's hermeneutics

Adriana Serban, Larisa Cercel

291-303