
Publication details
Publisher: Springer
Place: Berlin
Year: 2016
Series: New Frontiers in Translation Studies
ISBN (Hardback): 9783662479483
ISBN (eBook): 9783662479490
Full citation:
Teresa Seruya (ed), Rereading Schleiermacher, Berlin, Springer, 2016
Rereading Schleiermacher
Contents
From Jerome to Schleiermacher?
translation methods and the irrationality of languages
Josefine Kitzbichler
27-39
Why Berman was wrong for the right reason
an indirect discussion of the pivotal role of Friedrich Schleiermacher in the ethico-translational debate
Gys-Walt van Egdom
55-66
The paradoxical relationship between Schleiermacher's approach and the functional translation theory
Ayla Akin
67-77
From Friedrich Schleiermacher to Homi K. Bhabha
foreignizing translation from above or from below?
Helene Quiniou
79-88
Language conception and translation
from the classic dichotomy to a continuum within the same framework
Paulo Oliveira
105-114
Friedrich Schleiermacher's lecture "On the different methods of translating" and the notion of authorship in translation studies
Verena Lindemann
115-122
Do people only create in their mother tongue?
Schleiermacher's argument against the "naturalizing" method of translation, from today's point of view
Teresa Seruya
125-135
Der hermeneutische Akt des Übersetzens
Schleiermacher und die Literaturverfilmung
Dagmar von Hoff
137-147
Translating Schleiermacher on translation
towards a language-internal enlargement of the target language
Ester Duarte
149-158
Translational ethics from a cognitive perspective
a corpus-assisted study on multiple English-chinese translations
Isabelle C. Chou, Defeng Li, Yuanjian He
159-173
Translating and resisting Anglomania in post-revolutionary France
english to French translations in the period 1814–1848
Gabriel Moyal
209-217
Vikram Seth's Golden gate as a transcreation of Alexander Pushkin's Eugene Onegin
Anna Ponomareva
219-232
"It's deeper than that"
manifestations of Schleiermacher in Martin Crimp's writing and translation for theater
Géraldine Brodie
233-243
Domestication as a mode of cultural resistance
Irish-english translations of Chekhov
Zsuzsanna Csikai
245-254
Is the politics of resistance (un)translatable?
translating James M. Cain in fascist Italy
Rita Filanti
255-266
Translating into Galician, a minor language
a challenge for literary translators
Beatriz M. Rodríguez Rodríguez
267-276
Creativity and alterity in film translation
a return to Schleiermacher's hermeneutics
Adriana Serban, Larisa Cercel
291-303