Catalogue > People > Profile

Stanisław Barańczak

a Polish poet, translator, literary critic, essayist, editor, literary and translation scholar, who taught at Harvard University from 1991. One of the main figures of the “New Wave” or “1968” generation of poets whose work was linguistic in form and highly political in message. Barańczak, a lecturer at the Poznań University, was engaged in political and cultural underground activities in Poland on the 1970. He was a co-founder of the Committee for the Defense of the Workers (KOR) and of the clandestine magazine Zapis; these activities resulted in his losing his academic position. Barańczak started translating poetry from English and Russian very early in his career and was part of the Poznań school of translation and Edward Balcerzan’s research centre, which influenced his concepts in poetry translation. In 1981, he was appointed as professor of Polish at Harvard and taught there for the next 20 years. This was the period of his very active work as poetry translator both form Polish into English (for instance, he co-translated Wisława Szymborska with Clare Cavanagh and Jan Kochanowski with Seamus Heaney) and from English into Polish. His translations, ranging from Shakespearian canon through the Metaphysical Poets, Emily Dickinson, Seamus Heaney to Elizabeth Bishop and Ogden Nash, became canonical in Poland. Barańczak’s work in translation theory were linked with his practice and often written on the basis of his own experience. This is well represented in his “Small, but maximalist translatological manifesto” (1990), where the argument is illustrated by examples from his own translations discussed against the backdrop of other renditions. His most important essays on translation are collected in a volume entitled Ocalone w tłumczeniu (Saved in Translation, 1992). His books published in English include A Fugitive from Utopia: The Poetry of Zbigniew Herbert (Harvard UP, 1987) and Breathing Under Water and Other Eastern European Essays Harvard UP, 1990).

4 Publications

Literature from literature

Edward BalcerzanStanisław Barańczak

Kasia Szymańska, Magda Heydel (eds)

sdvig press -

2020

The following selection of essays by Balcerzan and Barańczak touches upon the poetics of literary translation in many ways, questioning for example its special mode of being, its multiplicity and polyphony, its potentially polemical and dissociative aspect, its relationship with artistic creation, and the possible methods of approaching its literariness and poetic meaning. These essays represent the fruits of their almost life-long quest for answers regarding translation.

Ocalone w tłumaczeniu

Stanisław Barańczak

a5 - Krakow

2004

W nowym wydaniu Ocalone w tłumaczeniu składa się z pięciu części. Pierwsza to "Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny" - teoretyczne wnioski z doświadczeń translatorskich autora.

Breathing under water and other East European essays

Stanisław Barańczak

Harvard University Press - Cambridge

1990

These essays focus on the role that culture, and particularly literature, has played in keeping the spirit of intellectual independence alive in Eastern and Central Europe. Exploring a variety of issues from censorship to underground poetry, Baranczak shows why, in societies where people struggle to survive under totalitarian rule, art is believed to have the power to make things happen.

Nieufni i zadufani

Stanisław Barańczak

Ossolineum - Wroclaw

1971

4 Publications