
Publication details
Publisher: Palgrave Macmillan
Place: Basingstoke
Year: 2018
Pages: 107-123
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (Hardback): 9783319757520
Full citation:
, "A de-feminized woman in Conan Doyle's the yellow face", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018


A de-feminized woman in Conan Doyle's the yellow face
pp. 107-123
in: Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa (eds), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018Abstract
It has been argued that female speech in Japanese translation is overly feminized and the convention has had an important role in spreading gender ideology in society. A possible strategy to counteract this tendency might be to "de-feminize" women's speech as a feminist translation strategy, as opposed to the ideologically encouraged convention. In practice, however, it seems difficult to realize de-feminizing translation. In this chapter Furukawa investigates an actual case which failed in de-feminizing a female character's speech. The character Effie's speech is analyzed qualitatively and quantitatively in unpublished translations and the accepted version of The Yellow Face (Conan Doyle 1893, tr. Yu Okubo 2008). Then a report on an interview with the translator helps provide insight into norms in the Japanese literary system.
Cited authors
Publication details
Publisher: Palgrave Macmillan
Place: Basingstoke
Year: 2018
Pages: 107-123
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (Hardback): 9783319757520
Full citation:
, "A de-feminized woman in Conan Doyle's the yellow face", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018