
Publication details
Publisher: Palgrave Macmillan
Place: Basingstoke
Year: 2018
Pages: 167-185
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (Hardback): 9783319757520
Full citation:
, "Hysteresis of translatorial habitus", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018


Hysteresis of translatorial habitus
a case study of Aziz Üstel's turkish translation of A clockwork orange
pp. 167-185
in: Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa (eds), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018Abstract
This study seeks to reveal that the Turkish translation of A Clockwork Orange is indicative of the hysteresis of habitus experienced by Aziz Üstel, who translated Anthony Burgess' (1962) work in the aftermath of the 1971 military memorandum in Turkey. Üstel's discourse and stylistic choices reveal a mismatch between his habitus and the Turkish socio-political field that was reshaped after the memorandum. Erkazanci Durmuş" study also shows that Üstel's omission of Nadsat, a fictional anti-language, was an outcome of his secondary habitus rather than his abstention from recreating the brainwashing effect of Russian, once denounced as the language of communism in Turkey. Ultimately, the study underlines that Pierre Bourdieu's sociological concept of hysteresis helps the researcher examine translators' response to the changes in various fields.
Cited authors
Publication details
Publisher: Palgrave Macmillan
Place: Basingstoke
Year: 2018
Pages: 167-185
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (Hardback): 9783319757520
Full citation:
, "Hysteresis of translatorial habitus", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018